
Jack Gaughan’s interior art for Arkady and Boris Strugatsky’s “Wanderers and Travellers” in International Science Fiction, ed. Frederik Pohl (November 1967).
Today I’m joined again by Rachel S. Cordasco, the creator of the indispensable website and resource Speculative Fiction in Translation, for the fifth installment of our series exploring non-English language SF worlds. Last time we covered Kathinka Lannoy’s strange (and unsuccessful) Dutch language story “Drugs’ll Do You” (1978, trans. 1981).
Please note that Rachel and I are interested in learning about a large range of authors and works vs. only tracking down the best. That means we’ll encounter some stinkers! Unlike our last entry, this one isn’t a stinker.
The first translated edition of Boris and Arkady Strugatsky’s “Wanderers and Travellers” appeared in Path Into the Unknown, ed. uncredited (1966). Unfortunately, the translator and editor (I assume Judith Merril as she wrote the intro) is unknown. You can read it online here. You can also read it in International Science Fiction, ed. Frederik Pohl (November 1967) online here.
Enjoy!

Richard Powers’ cover for the 1968 edition of Path Into the Unknown, ed. uncredited (1966)
Rachel S. Cordasco’s Review
Arkady and Boris Strugatsky, two of the greatest science fiction authors of the twentieth century, really should be read more widely in the Anglophone world. Thankfully, the Chicago Review Press has been trying to make this happen, reissuing many classics like Roadside Picnic (1972), Hard to be a God (1964), The Inhabited Island (1971), and more. Together, the Strugatsky brothers wrote an astonishing number of novels, short stories, essays, plays, and film scripts, stretching from the 1950s through the 1980s, many of which have been translated into English.
Continue reading








